Việt Nam: Tổ chức Bảo vệ Nhà báo Lo Ngại Về Tình Trạng Sức khỏe cuả Bác sĩ Phạm Hồng Sơn
New york, 25 tháng 7, 2005 - Tổ chức bảo vệ nhà báo đã bày tỏ sự lo ngại sâu sắc về tình trạng sức khỏe của Bác sĩ Phạm Hồng Sơn đang càng ngày càng nguy kịch. Bác sĩ Phạm Hồng Sơn bị giam từ năm 2002 vì đã phổ biến trên mạng các tài liệu cổ động về nền dân chủ. Theo nguồn tin của Đảng Dân chủ Nhân dân, tuần vừa qua B/S Sơn đã bị ho ra máu và gia đình đã yêu cầu nhà cầm quyền Việt Nam tiến hành cuộc kiểm tra sức khỏe để tìm ra nguyên nhân căn bệnh.
Bác sĩ Sơn bị bắt tại Hà nội ngày 27 tháng 3 năm 2002 vì tội đã dịch ra phiên bản tiếng Việt của bài “Tư do Dân chủ là gì?” được đăng trên trang nhà của tòa đại sứ Hoa kỳ. Trước đó, Sơn đã viết các bài tiểu luận, quảng bá tinh thần đấu tranh cho tự do, dân chủ và đã gửi các tài liệu này lên mạng.
Hà nội cáo buộc bác sĩ Phạm Hồng Sơn tội chống đối nhà nước vì đã dám phổ biến các quan điểm của anh. Bản án dành cho anh là 13 năm tù, cộng thêm 3 năm quản chế tại gia hồi tháng 6 năm 2003. Sau đó, bản án được giảm từ 13 năm xuống 5 năm.
Hồi tháng 8 vừa qua, chị Vũ Thuý Hà, vợ bác sĩ Sơn đã nói với Đài Á châu Tự do rằng tình trạng sức khỏe của Sơn rất tồi tệ và hiên anh đang mắc chứng bênh sa ruột. Tuy nhiên Hà nội vẫn tiếp tục giam giữ Sơn trong khi có nhiều tù nhân khác được thả tự do.
Ngoài Phạm Hồng Sơn ra, hai người từng viết bài và phổ biến trên mạng là Nguyễn Vũ Bình và Nguyễn Khắc Toàn hiện cũng bị giam giữ.
“Chúng tôi quan tâm sâu sắc đến nhũng cực hình mà anh B/s Sơn đã gánh chịu và nó đã ảnh hưởng mạnh mẽ đến sức khỏe của anh trong thời gian qua. Chúng tôi kêu gọi chính quyền Hà nôi nên thả ngay anh Sơn”. Ông Ann Cooper, giám đốc điều hành tổ chức bảo vệ các nhà báo đã lên tiếng mạnh mẽ về trường hợp của B/s Phạm Hồng Sơn như vậy.
------------------
ÐẢNG DÂN CHỦ NHÂN DÂN
The People's Democracy Party
Ngày 21 tháng 7 năm 2005
Nơi gửi: Đảng Dân chủ Nhân dân
PO Box 84211Seattle, WA 98124USA
Nơi nhận: Tổ chức Ân xá Quốc tế
Số 5 Penn Plaza, lầu 14
New York, 10001
Admin-us@aiusa.org
Về việc: Trả tự do cho Bác sĩ Phạm Hồng Sơn để sớm được điều trị bệnh
Bác sĩ Phạm Hồng Sơn hiện nay đang trong tình trạng sức khoẻ xấu. Việc trả tự do cho bác sĩ Phạm Hồng Sơn để anh sớm được điều trị rất cần thiết. Chúng tôi kêu gọi Tổ chức Ân xá Quốc tế khẩn quan tâm đến trường hợp của anh.
Bác sĩ Sơn bị tù chỉ vì tội đã dịch ra phiên bản tiếng Việt bài “Tự do Dân chủ là gì?” được đăng trên trang nhà của tòa đại sứ Hoa kỳ. Anh bị tuyên án 5 năm tù với 3 năm quản chế tại gia vì đã dám bày tỏ quyền tự do diễn đạt tư tưởng. Vì điều kiện trong tù khắc nghiệt, sức khoẻ của bác sĩ Sơn đã càng lúc càng suy sụp. Bên cạnh chứng bệnh sa ruột, cần nhanh chóng điều trị, bác sĩ Phạm Hồng Sơn hiện đã bị ho ra máu nhiều lần.
Chúng tôi trân trọng kêu gọi sự quan tâm của quý cơ quan để yêu cầu chính quyền Việt Nam thả tự do ngay bác sĩ Phạm Hồng Sơn. Chúng tôi sẳn lòng hợp tác để thúc đẩy Việt Nam tôn trọng các điều luật về nhân quyền cũng như các cam kết mà Việt Nam đã ký trong bản công ước quốc tế về quyền công dân và chính trị.
Đảng DCND thành lập tại Việt Nam nhằm đấu tranh ôn hoà cho quyền tự do, dân chủ, công bằng và thịnh vượng cho Việt Nam. Lãnh đạo đảng và đảng viên là những trí thức, sinh viên tại các trường Đại học và công nhân viên chức của chính quyền Hà nội.
Thay mặt Đảng Dân chủ Nhân dân, chúng tôi thiết tha yêu cầu các tố chức nhân quyền quốc tế kêu gọi nhà cầm quyền Hà nội thả các tù nhân chính trị khác hiện đang bị giam tại Việt Nam, cụ thể là nhà báo Nguyễn Vũ Bình và cựu chiến binh Nguyễn Khắc Toàn. Đây là những người hiện đang bị cầm tù vì đã dũng cảm phổ biến trên mạng các bài viết cổ động cho phong trào dân chủ ở Việt Nam.
Nguyễn Sơn
Thường Vụ Trung Ương/UV Ngoaị Vụ
Vanphonglienlac_dangdcnd@yahoo.com
--------------
VIETNAM:
CPJ concerned about health of imprisoned Internet writer
New York, July 25, 2005—The Committee to Protect Journalists is deeply concerned by reports that the health of imprisoned writer Pham Hong Son is deteriorating. Son, imprisoned since 2002 for distributing pro-democracy writings, has been coughing up blood, a U.S.-based Vietnamese dissident group, the People's Democracy Party (PDP), reported last week. Family members have requested a medical examination to determine the cause, a PDP source said.
Son, a physician, was arrested in Hanoi on March 27, 2002, after translating into Vietnamese and posting online an essay titled, "What Is Democracy?" The essay had first appeared on the U.S. State Department's Web site. Son had previously written essays promoting democracy and human rights, which were posted on Vietnamese-language online forums. The Vietnamese government called Son's work "antistate" and the Hanoi People's Court in June 2003 sentenced Son to 13 years in prison, plus an additional three years of house arrest. Son's sentence was later reduced to five years.
In August 2004, Son's wife, Vu Thuy Ha, told the U.S.-government funded Radio Free Asia that her husband was in very poor health and suffered from a hernia. Son remains incarcerated despite several amnesties of political prisoners by the Vietnamese government during the past year.
Internet writers Nguyen Khac Toan and Nguyen Vu Binh are still jailed as well. "We are gravely concerned about the toll that more than three years' imprisonment has taken on the health of Pham Hong Son," CPJ Executive Director Ann Cooper said. "We call on Vietnamese authorities to release him immediately so that he can seek medical treatment."
-------
ÐẢNG DÂN CHỦ NHÂN DÂN
The People's Democracy Party
July 21, 2005
PO Box 84211
Seattle, WA 98124
USA
Amnesty International USA
5 Penn Plaza – 14th floor
New York, NY 10001
Admin-us@aiusa.org
Ref: Immediate Release of Dr. Pham Hong Son for Medical Treatment
Dear Sir/Madam,
The immediate release of Dr. Pham Hong Son for medical treatment is necessary. We call on you for special attention and action to this urgent matter.
Dr. Pham Hong Son, a medical doctor who was incarcerated for his translation of an article from the website of the U.S. Embassy in Viet Nam, titled “What is democracy”. Dr. Son was sentenced five years in jail plus an additional three years of house arrest for his freedom of expression. Due to hard conditions in prison, Dr. Pham Hong Son’s health has been deteriorating rapidly. Dr. Son was diagnosed with hernia, an illness that requires immediate treatment attention. Recently, Dr. Pham Hong Son has been developed the symptom of coughing with blood.
We respectfully call on your attention about Dr. Son’s case and appeal for your support in asking Viet Nam government to immediately release Dr. Pham Hong Son. We would like to co-operate with your organization in demanding the Viet Nam government to respect the international human rights obligations, including their commitment under the International Covenant on Civil and Political Rights.
The People’s Democracy Party (PDP) has been founded in Viet Nam to fight peacefully for Freedom, Democracy, Justice and Prosperity. Party leaders and members of the PDP constitute scholars, university students and former government officials.
On behalf of our Party, we also kindly ask you to demand the Socialist Republic of Viet Nam (SRV) release all political prisoners such as former reporter Nguyen Vu Binh and former SRV’s soldier Nguyen Khac Toan who were held behind bars for distributing their democratic writing online.
Thank you very much for your supports. We look forward to your response.
Sincerely
Son Nguyen
The People’s Democracy Party
Vanphonglienlac_dangdcnd@yahoo.com
****************************
Thư Ngỏ
Kính thưa đồng bào!
Một dân tộc nằm bên bờ biển Đông. Một đất nước mà mỗi năm phải hứng chịu cả chục cơn bão dữ, người dân nước đó phải ngoan cường để không bị cuốn phăng ra biển lớn.
Một dân tộc phải sống hàng ngàn năm dưới tham vọng của đại Hán phương Bắc, dân tộc đó hiểu được thế nào là họa xâm lăng. Một dân tộc phải sống gần một trăm năm dưới ách bóc lột thuộc địa dã man của thực dân phương Tây; dân tộc đó hiểu được giá trị của độc lập.
Độc lập là khát vọng ngàn đời của một dân tộc luôn đấu tranh để không bị đồng hóa.
Nước nhà được Độc lập nhưng nhân dân không được Tự do, thì kiếp nô lệ của dân tộc vẫn còn. Nhiều học giả phương Tây so sánh rằng Chủ nghĩa Cộng sản là tự thuộc địa. CS tự cai trị dân mình, tự phá hoại tài nguyên và phá nát nền văn hóa dân tộc. Tài sản không phải đem về xây dựng chính quốc, mà là làm giàu và củng cố quyền lực cho những kẻ nắm quyền ở bản địa.
Trải qua hàng ngàn năm lịch sử, con người luôn đi tìm tự do. Tự do là khát vọng ngàn đời của nhân loại. Tự do là sự vươn tới hạnh phúc, sự thỏa mãn. Một con người tự do sẽ phát kiến những tư duy, sáng tạo của mình nhằm góp phần xây dựng xã hội. Một xã hội tự do sẽ cho con người ta cách suy nghĩ nhằm tổ chức cuộc sống của mình tốt hơn. Chính sự tự do đã xây dựng nên nền văn minh nhân loại.
Không gì hạnh phúc hơn là được hít thở, lặn ngụp trong một thế giới tự do.
Độc tài trói buộc con người, ép buộc con người phải làm theo tư tưởng của họ. Thể chế do những chế độ độc tài xây dựng không để phục vụ xã hội mà để củng cố nền độc tài, để tiếp tục thống trị Nhân dân. Độc tài không những đi ngược lại khát vọng của nhân loại mà còn làm cho xã hội trì trệ.
Chế độ CSVN là sự pha trộn của những chế độ độc tài đã từng có của lịch sử để tạo nên một kiểu độc tài mang tính chất đặc sản. Thủ đoạn của CSVN là làm cho người dân khiếp sợ, làm tê liệt ý chí phản kháng; như vậy mới dễ bề cai trị.
Ở đây hoàn toàn không có luật pháp hay luật lệ mà chỉ có sự ra lệnh của đảng. Dân chúng càng sợ hãi thì nhà cầm quyền càng thỏa mãn tính đắc chí, cao ngạo.
Khi dân chúng bất bình với một quan chức CS, họ viết đơn khiếu nại. Việc giải quyết đơn từ của dân chúng thuộc bộ máy hành chánh. Nhưng những đơn thư này không được giải quyết bởi bộ phận tư pháp mà là Công an. Công an gọi lên đồn không phải trả lại quyền lợi cho dân mà là chụp mũ dân nói xấu cán bộ, bêu xấu Đảng. Từ đó trở đi, chẳng ai dám thưa kiện nữa.
Nỗi sợ hãi lây lan như là bệnh dịch của tinh thần. Nỗi sợ hãi đi từ cải cách ruộng đất ở miền Bắc cho đến cải tạo công thương nghiệp ở miền Nam. Không ai dám xì xào, dân chúng đưa mắt nhìn nhau về những thủ đoạn trấn áp của CS.
Chính sách phân phối lương thực theo đầu người là một thí điểm quái đản của chủ nghĩa bình quân. CS nắm bao tử của người dân để điều khiển đầu óc của họ. Con người quay lại cuộc sống động vật cũng chỉ vì miếng ăn.
Hôm nay, người dân có thưa kiện thì quan chức CS không còn chụp mũ như cách đây 10 năm, mà họ trả lời một cách vô trách nhiệm: Không nghe, không thấy, không biết… Điều này cho thấy thời thế đã đổi thay.
Nỗi sợ hãi trong chế độ độc tài không tự nhiên biến mất mà nó di chuyển từ tầng lớp này sang tầng lớp khác, từ bị trị sang thống trị. Nỗi sợ hãi cũng là một đại lượng tuân theo định luật bảo toàn năng lượng.
Sự khao khát tự do đã thổi bùng lên ngọn lửa dũng cảm, ngọn lửa này sẽ xua tan nỗi sợ hãi triền miên.
Dưới ách cai trị của một hệ thống chính trị thối nát và lừa bịp; người dân Việt Nam lúc nào cũng sống trong cảnh bực tức, khó chịu.
Dân chúng đã chán ngấy tính độc tài, độc trị, độc tôn của CSVN. Đời sống kinh tế đã khá giả nhưng đảng không chịu cởi mở tinh thần cho dân chúng. Trình độ dân trí ngày càng cao, hệ thống thông tin toàn cầu nhưng CS vẫn tiếp tục cai trị dân chúng như thời thuộc địa
Kết quả Hội Nghị Trung Ương lần thứ 12 của Đảng CSVN vừa qua là thí dụ điển hình về bản chất ù lỳ, lạc hậu của CS. Điều này không làm cho nhân dân băn khoăn. Hội Nghị chỉ để khẳng định một điều quan trọng khác; đây chính là Hội Nghị Trung Ương cuối cùng của Đảng CSVN.
Kính thưa đồng bào!
Sự ra đời của Đảng Dân chủ Nhân dân là sự kiện quan trọng trong sinh hoạt chính trị. Sự kiện này đánh dấu một giai đoạn mới trong tiến trình đấu tranh cho dân chủ hóa. Từ thời điểm này, những ai không thích CS đã có một đường lối khác để họ theo đuổi. Nếu chính sách của CS không được nhân dân ủng hộ thì đã có một chính sách khác hợp lòng dân. Xã hội đi tìm sự đồng thuận của mình trên số đông. Một phép so sánh đúng-sai sẽ được thống kê bằng những con số cụ thể.
Kính thưa đồng bào!
Sau khi Đảng Dân chủ Nhân dân ra đời, chúng tôi đã nhận được nhiều điện thư ủng hộ, động viên của những sĩ phu, trí thức; những con người đau đáu vì nỗi nhục của dân tộc Việt Nam. Nhiều thanh niên nhiệt huyết đã viết đơn xin gia nhập đảng để chiến đấu vì một nền dân chủ Việt Nam. Những lá thư này đã xác định lại một điều là không phải tất cả tuổi trẻ Việt Nam đều thờ ơ, lẩn tránh trách nhiệm của mình trước non sông, tổ quốc.
Dòng máu Lạc Hồng chạy rần rần trong huyết quản. Trái tim nhiệt huyết của tuổi trẻ làm sống lại khí thế hào hùng của Bạch Đằng, Chi Lăng… Một tầng lớp thanh niên sẳn sàng theo đảng chiến đấu, hy sinh vì một nước Việt Nam dân chủ, tự do, công bằng và thịnh vượng.
Đọc những lời tâm huyết của tuổi trẻ tình nguyện chiến đấu vì mục tiêu của đảng mà chảy nước mắt, mừng thay cho vận mệnh dân tộc Việt Nam.
Ngược lại, cũng có vài lá thư giễu cợt. Thiểu số còn lại là những người đa nghi. Họ không tin vào tính độc lập và đối lập của đảng Dân chủ Nhân dân. Họ cho rằng đảng Dân chủ Nhân dân là đảng “cuội”, một âm mưu của CS nhằm giảm bớt sự chống đối và phân hóa những mũi nhọn tấn công trực diện. Quan điểm này không hẳn là do bản tính đa nghi mà có thể còn do nỗi sợ hãi thâm căn cố đế. Dù vậy, đây là những quan điểm có cơ sở, và Đảng Dân chủ Nhân dân cũng trân trọng ghi nhận.
Kính thưa đồng bào!
Tham vọng của CS là làm thế nào để nâng cao mức sống của dân chúng, để dân chúng quên rằng họ đang bị đè đầu cởi cổ. Tuy nhiên, đời sống dân nghèo chưa khá giả thì bất công xã hội đã gia tăng. Bất công xã hội sẽ gây nên bất ổn xã hội. Căn nguyên của nó là vì đất nước không có dân chủ, tự do.
CSVN mở toang mọi cánh cửa giao thương buôn bán với bên ngoài nhưng lại dựng nên những “tấm màn sắt vô hình” đối với nhân dân trong nước. Đây là sự cản trở nội lực làm cho Việt Nam không thể thoát ra khỏi đói nghèo lạc hậu.
Một chính phủ không dám công khai, minh bạch những hoạt động của mình; chính phủ đó bị nhân dân khinh bỉ, chính phủ đó không được lòng tin cậy của nhân dân.
Một xã hội dân chủ sẽ cho phép mọi tầng lớp nhân dân góp tiếng nói của mình để góp ý cho chính phủ. Kể cả những tiếng nói đối lập. Tự do thông tin sẽ giúp chính phủ cân nhắc đúng đắn những quyết định của mình.
Mục tiêu ưu tiên của chúng tôi là xây dựng một chính phủ vững mạnh và trong sạch. Một chính phủ như vậy mới có khả năng lãnh đạo đất nước trong nền kinh tế toàn cầu. Một chính phủ thối nát và tham nhũng là tập hợp những kẻ vô lại và phá hoại.
Kính thưa đồng bào.
Sự công khai của đảng Dân chủ Nhân dân trên mạng chỉ là phần của chiến thuật. Con đường phía trước còn dài và gian nan. Chúng tôi phải chiến đấu khôn ngoan và bền bỉ để vừa bảo vệ Đảng trước trấn áp của chế độ vừa đạt được những mục tiêu của Đảng.
Chúng tôi tin tưởng rằng những người đến với đảng Dân chủ Nhân dân là những người con dũng cảm của đất nước. Ngay từ bây giờ, chúng tôi đã quan tâm đến năng lực và phẩm chất của đảng viên nhằm xây dựng một đội ngũ đoàn kết và làm việc có hiệu quả.
Tính liêm khiết và danh dự là mục tiêu hàng đầu mà các đảng viên đảng Dân chủ Nhân dân phải xây dựng cho bằng được. Nếu có nó, chúng tôi sẽ có được sự ủng hộ của Nhân dân, sự tôn trọng của các đảng phái khác, cũng như sự kiêng nể của kẻ thù.
Chúng tôi quyết tâm truyền ngọn lửa nung nấu từ con tim của mình để xua tan nỗi sợ hãi trong lòng dân chúng. Với lòng dũng cảm, chúng ta sẽ chiến đấu kiên cường để đất nước Việt Nam sớm được Tự do, Dân chủ, Công bằng và Thịnh vượng.
Chào thân ái.
Dân chủ nhất định thắng.
Việt Nam, ngày 16 tháng 7 năm 2005
Nguyễn Hoàng Long.
Thường vụ TU/Đảng DCNDVanphonglienlac_dangdcnd@yahoo.com-----------------------------------